Site icon Le blog high-tech & telecom de Xavier Studer

Google lance la traduction automatique neurale. Petit test: Google traduit Google…

Google améliore son outil de traduction en utilisant un système «neural».
Google améliore son outil de traduction en utilisant un système «neural».

Le premier moteur de recherche mondial améliore encore son service Google Traduction. Quelque dix ans après avoir lancé la première mouture, il met à jour sa célèbre application disponible aussi bien sur les ordinateurs, les tablettes que les smartphones. Il propose désormais un système plus intelligent, neural, qui ne traduit plus mot par mot les textes. Evidemment, je n’ai pas résisté à tester cet outil remanié…

Il y a 10 ans, Google faisait un travail de pionnier et utilisait un système de traduction automatique statistique. Désormais, dopé avec des algorithmes plus puissants, ce nouveau système est capable d’analyser directement des passages entiers de texte.

Contexte de traduction plus large

Dans le but d’améliorer Google Traduction, le géant du web américain est allé encore plus loin et utilise désormais un système de traduction automatique neurale. Ce système traduit ainsi directement des phrases complètes en se basant sur un système qui serait capable de s’améliorer avec le temps.

Google Traduction utilise désormais «un contexte plus large pour l’aider à trouver la traduction la plus pertinente, qu’il réarrange ensuite et ajuste pour se rapprocher de ce que pourrait dire un être humain en utilisant une grammaire correcte», indique-t-il sur son blog. Vraiment?

Je me suis donc amusé à tester Google avec ses propres outils. J’ai copié le texte en lien ci-dessus, rédigé en anglais pour le faire traduire par ces nouveaux algorithmes. Voic ci-dessous un paragraphe utile, en italique, traduit et adapté par Google:

Google traduit par Google…

Aujourd’hui, nous mettons en œuvre la traduction automatique des neurones avec un total de huit paires de langues en anglais et en français, allemand, espagnol, portugais, chinois, japonais, coréen et turc. Ceux-ci représentent les langues maternelles d’environ un tiers de la population mondiale, couvrant plus de 35% de toutes les requêtes Google Translate!

Verdict? Google Traduction est de plus en plus efficace, mais ne remplace pas encore le travail d’un traducteur. Ces derniers utilisent toutefois désormais de plus en plus souvent des outils logiciels qui progressent à vue d’œil… Un jour, il sera visiblement possible de faire adapter et retravailler par des machines des textes rédigés par d’autres machines… Il ne restera peut-être plus qu’à l’être humain sa pensée propre, spécifiquement son opinion…

Xavier Studer

Quitter la version mobile