<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Google lance la traduction automatique neurale. Petit test: Google traduit Google&#8230;	</title>
	<atom:link href="https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/</link>
	<description>Télécoms, smartphones, IA et multimédia en Suisse et dans le monde...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Nov 2016 18:53:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Dabrow		</title>
		<link>https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92101</link>

		<dc:creator><![CDATA[Dabrow]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 18:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.xavierstuder.com/?p=28043#comment-92101</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92094&quot;&gt;Carlo&lt;/a&gt;.

&quot;Je ne pense pas que les traducteurs aient à se faire du soucis&quot;.
Oui c&#039;est ce que j&#039;entendais il y a quelques années à propos des Echecs et des champions humains, puis pour le Go , les humains n&#039;ont pas de soucis à se faire ? Etes vous bien certain que les traducteurs humains ne seront pas bientôt dépassé non seulement en terme de rapidité mais même de qualité de traduction ? Moi pas , renseignez vous sur le  deep learning .]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92094">Carlo</a>.</p>
<p>« Je ne pense pas que les traducteurs aient à se faire du soucis ».<br />
Oui c&rsquo;est ce que j&rsquo;entendais il y a quelques années à propos des Echecs et des champions humains, puis pour le Go , les humains n&rsquo;ont pas de soucis à se faire ? Etes vous bien certain que les traducteurs humains ne seront pas bientôt dépassé non seulement en terme de rapidité mais même de qualité de traduction ? Moi pas , renseignez vous sur le  deep learning .</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Eco		</title>
		<link>https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92096</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eco]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 09:54:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.xavierstuder.com/?p=28043#comment-92096</guid>

					<description><![CDATA[En tant que professionnel de ce métier, je teste de temps en temps google translate et d&#039;autres services pour voir où ils en sont et on est encore assez loin de se faire du souci. Il est évident qu&#039;une traduction automatique toute seule ne sera jamais capable de remplacer un humain. Ce qui pourrait arriver c&#039;est qu&#039;on en arrive à un point où les humains ferait juste la &quot;révision&quot; de cette traduction automatique. Et bien on en est encore loin. Pas mal d&#039;entreprises ont tenté et certaines le font toujours. Presque toujours les changements à faire sont tels que le gain de temps est négligeable par rapport à traduire tout court (sans compter la frustration de corriger un texte d&#039;une machine qui visiblement n&#039;a pas compris). La profession de traducteur n&#039;est donc pas en danger, surtout dans des domaines comme le juridique, le financier, le médical etc. Par contre google translate est de plus en plus utile pour comprendre des textes en langue étrangère non connue (linguee c&#039;est autre chose, ça sert pour comprendre des mots en contexte, par pour faire des traductions de textes entiers).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En tant que professionnel de ce métier, je teste de temps en temps google translate et d&rsquo;autres services pour voir où ils en sont et on est encore assez loin de se faire du souci. Il est évident qu&rsquo;une traduction automatique toute seule ne sera jamais capable de remplacer un humain. Ce qui pourrait arriver c&rsquo;est qu&rsquo;on en arrive à un point où les humains ferait juste la « révision » de cette traduction automatique. Et bien on en est encore loin. Pas mal d&rsquo;entreprises ont tenté et certaines le font toujours. Presque toujours les changements à faire sont tels que le gain de temps est négligeable par rapport à traduire tout court (sans compter la frustration de corriger un texte d&rsquo;une machine qui visiblement n&rsquo;a pas compris). La profession de traducteur n&rsquo;est donc pas en danger, surtout dans des domaines comme le juridique, le financier, le médical etc. Par contre google translate est de plus en plus utile pour comprendre des textes en langue étrangère non connue (linguee c&rsquo;est autre chose, ça sert pour comprendre des mots en contexte, par pour faire des traductions de textes entiers).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Ludo		</title>
		<link>https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92095</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ludo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 09:18:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.xavierstuder.com/?p=28043#comment-92095</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92093&quot;&gt;Laurent LGonzo&lt;/a&gt;.

Si on a un doute avec un mot dans une langue,  le mieux reste encore de vérifier la définition dans le dictionnaire de la même langue. 

Sinon, au niveau traduction, Linguee est, selon moi, la meilleure application, car elle donne les définitions courantes et moins courantes, des exemples, des expressions, etc... Les exemples sont pris de sources officielles et traduits par des humains. Par ex, des sites de l&#039;UE ou du gouvernement canadien pour les exemples français anglais. Selon moi, ce point est un vrai avantage, car il permet de bien comprendre dans quel contexte utiliser le mot.
 
http://www.linguee.com/english-french]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92093">Laurent LGonzo</a>.</p>
<p>Si on a un doute avec un mot dans une langue,  le mieux reste encore de vérifier la définition dans le dictionnaire de la même langue. </p>
<p>Sinon, au niveau traduction, Linguee est, selon moi, la meilleure application, car elle donne les définitions courantes et moins courantes, des exemples, des expressions, etc&#8230; Les exemples sont pris de sources officielles et traduits par des humains. Par ex, des sites de l&rsquo;UE ou du gouvernement canadien pour les exemples français anglais. Selon moi, ce point est un vrai avantage, car il permet de bien comprendre dans quel contexte utiliser le mot.</p>
<p><a href="http://www.linguee.com/english-french" rel="nofollow ugc">http://www.linguee.com/english-french</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Carlo		</title>
		<link>https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92094</link>

		<dc:creator><![CDATA[Carlo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 07:38:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.xavierstuder.com/?p=28043#comment-92094</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92093&quot;&gt;Laurent LGonzo&lt;/a&gt;.

Je ne pense pas que les traducteurs aient à se faire du soucis. Ca fait longtemps qu&#039;ils sont en concurrence dans ce domaine, il y a rien qu&#039;à voir la piètre qualité des mailings envoyés par les entreprises pour faire de la promotion.
Les documents traduits par des machines n&#039;arrivent toujours pas à reprendre le contexte. Un mot pour un métier en voudra dire un autre pour un autre métier et ça n&#039;importe quelle machine n&#039;est pas encore capable de traduire le contexte.  De plus, qui voudrait être assez stupide pour traduire sur google des documents légaux, des brevets et autres alors qu&#039;on sait pertinemment que ceci pourrait servir à google en premier et au gouvernement américain en deuxième. 
Quand à la responsabilité, en cas de divulgation de données je pense qu&#039;elle est partagée entre l&#039;employé indélicat et son employeur qui n&#039;a pas bloqué le portail de traduction. Mais seul un juriste pourrait répondre sur ce point.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92093">Laurent LGonzo</a>.</p>
<p>Je ne pense pas que les traducteurs aient à se faire du soucis. Ca fait longtemps qu&rsquo;ils sont en concurrence dans ce domaine, il y a rien qu&rsquo;à voir la piètre qualité des mailings envoyés par les entreprises pour faire de la promotion.<br />
Les documents traduits par des machines n&rsquo;arrivent toujours pas à reprendre le contexte. Un mot pour un métier en voudra dire un autre pour un autre métier et ça n&rsquo;importe quelle machine n&rsquo;est pas encore capable de traduire le contexte.  De plus, qui voudrait être assez stupide pour traduire sur google des documents légaux, des brevets et autres alors qu&rsquo;on sait pertinemment que ceci pourrait servir à google en premier et au gouvernement américain en deuxième.<br />
Quand à la responsabilité, en cas de divulgation de données je pense qu&rsquo;elle est partagée entre l&#8217;employé indélicat et son employeur qui n&rsquo;a pas bloqué le portail de traduction. Mais seul un juriste pourrait répondre sur ce point.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Laurent LGonzo		</title>
		<link>https://www.xavierstuder.com/2016/11/google-lance-traduction-automatique-neurale/#comment-92093</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent LGonzo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 06:51:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.xavierstuder.com/?p=28043#comment-92093</guid>

					<description><![CDATA[si je comprends bien, les traducteurs ont du souci à se faire. qui connait une autre solution que google qui est partout? y a t il un truc qui marche encore mieux pour les traductions d&#039;angalis et parfois en allemand vers le français?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>si je comprends bien, les traducteurs ont du souci à se faire. qui connait une autre solution que google qui est partout? y a t il un truc qui marche encore mieux pour les traductions d&rsquo;angalis et parfois en allemand vers le français?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
