
Google continue d’améliorer ses outils en y intégrant de manière massive ses derniers progrès en matière d’intelligence artificielle (IA) générative. Il vient d’annoncer une évolution pour son outil linguistique le plus connu. Google Traduction intègre désormais la puissance neuronale de son IA Gemini! Il en avait bien besoin. Petit test comparatif.
Le premier moteur de recherche mondial, pionnier de l’IA, explique notamment qu’une bonne compréhension d’un texte dépasse les propos énoncés. Il s’agit de comprendre les nuances et la manière d’énoncer un propos. Grâce aux progrès notables de Gemini, Google Translate semble désormais rivaliser avec les meilleurs outils!
Texte original de Google
Partons d’un extrait significatif et comportant une expression délicate à traduire de la communication de Google qui annonce ses avancées en la matière, tout en dévoilant de multiples nouveautés à venir, tout en les proposant de manière bêta. Le texte original en anglais américain, en italique, nous sert de point de départ:
Starting today, Google Translate uses advanced Gemini capabilities to better improve translations on phrases with more nuanced meanings like idioms, local expressions or slang.
Say you’re trying to translate an English idiom like ‘stealing my thunder.’ Now, it’s easier than ever to get a more natural, accurate translation, instead of a literal word-for-word translation. Gemini parses the context to give you a helpful translation that captures what the idiom really means.
La traduction de Google Translate en Suisse
À partir d’aujourd’hui, Google Translate utilise les fonctionnalités avancées de Gemini pour mieux améliorer les traductions d’expressions ayant des significations plus nuancées, comme les expressions idiomatiques, les expressions locales ou l’argot.
Supposons que vous essayiez de traduire une expression anglaise comme «voler mon tonnerre». Il est désormais plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et plus précise, plutôt qu’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour vous proposer une traduction utile qui capture ce que l’expression signifie réellement.
La traduction de Google Translate depuis les Etats-Unis
À partir d’aujourd’hui, Google Traduction utilise les capacités avancées de Gemini pour améliorer les traductions d’expressions aux sens plus nuancés, comme les expressions idiomatiques, les expressions locales ou l’argot.
Imaginez que vous essayiez de traduire une expression idiomatique anglaise comme «stealing my thunder» (voler la vedette). Il est désormais plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et précise, au lieu d’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour vous fournir une traduction pertinente qui capture le véritable sens de l’expression.
La traduction de Google Gemini 3 (mode rapide)
À partir d’aujourd’hui, Google Traduction utilise les capacités avancées de Gemini pour mieux améliorer les traductions de phrases avec des significations plus nuancées, comme les idiomes, les expressions locales ou l’argot.
Disons que vous essayez de traduire une expression idiomatique anglaise comme «stealing my thunder». Il est désormais plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et précise, au lieu d’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour vous fournir une traduction utile qui saisit la véritable signification de l’expression.
La traduction de Copilot Search (Etats-Unis)
À partir d’aujourd’hui, Google Traduction utilise les capacités avancées de Gemini pour améliorer les traductions des phrases ayant des significations plus nuancées, comme les idiomes, les expressions locales ou l’argot.
Par exemple, si vous essayez de traduire un idiome anglais comme «stealing my thunder» («voler la vedette»), il est maintenant plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et précise, plutôt qu’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour vous fournir une traduction utile qui reflète réellement le sens de l’idiome.
La traduction de DeepL
À partir d’aujourd’hui, Google Translate utilise les fonctionnalités avancées de Gemini pour améliorer les traductions de phrases aux significations plus nuancées, telles que les expressions idiomatiques, les expressions locales ou l’argot.
Imaginons que vous essayez de traduire une expression idiomatique anglaise telle que «stealing my thunder» (me voler la vedette). Il est désormais plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et plus précise, plutôt qu’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour vous fournir une traduction utile qui rend compte de la signification réelle de l’expression idiomatique.
La traduction de ChatGPT 5.2
À partir d’aujourd’hui, Google Traduction s’appuie sur les capacités avancées de Gemini afin d’améliorer la traduction des expressions aux sens plus nuancés, comme les idiomes, les expressions locales ou l’argot.
Imaginons que vous essayiez de traduire une expression idiomatique anglaise comme «stealing my thunder». Il est désormais plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et plus juste, plutôt qu’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour proposer une traduction pertinente qui restitue le véritable sens de l’expression.
La traduction de Perplexity (modèle par défaut)
À partir d’aujourd’hui, Google Traduction utilise les capacités avancées de Gemini pour améliorer la traduction des expressions ayant des significations plus nuancées, comme les idiomes, les expressions locales ou l’argot.
Prenons un exemple: vous cherchez à traduire une expression idiomatique anglaise comme «stealing my thunder». Il est désormais plus facile que jamais d’obtenir une traduction plus naturelle et plus précise, plutôt qu’une traduction littérale mot à mot. Gemini analyse le contexte pour fournir une traduction pertinente qui reflète réellement le sens de l’expression.
Des différences significatives
Premier constat: ce petit test montre que la nouvelle version de Google Traduction disponible aux Etats-Unis marque une avancée importante. Cette mouture se rapproche de la qualité des traductions produites par de modèles de langage avancés. Ensuite, ces expérimentations illustrent des différences significatives entre ces outils payants ou non. Ce n’est d’ailleurs pas toujours en passant par les formules sur abonnement que l’on obtient les meilleures traductions!
Enfin, et ce point doit rester une réelle préoccupation pour un esprit cartésien. Dans le même outil d’IA générative, deux requêtes différentes demandant la même traduction ne donnent pas forcément le même résultat. Ma recommandation? Certes DeepL propose généralement les meilleurs résultats, mais dans tous les cas, il vaut la peine de relire et d’adapter au besoin! Restons critiques!
Xavier Studer
En savoir plus sur Le blog high-tech & telecom de Xavier Studer
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Résilier Deepl et utiliser chatgpt est-ce une bonne idée ?
Je te conseille de garder DeepL qui me semble tout de même beaucoup plus fiable et régulier!
en matière d’alternative(s), penser également à: https://www.supertext.com/fr
Ça fait peur si galaxus.ch utilise cela. Ils ont Android voiture et Windows bonjour. C’est vraiment pas cohérent comme traduction pour un site de vente tech.