Le blog high-tech & telecom de Xavier Studer

High-tech: le traducteur DeepL joue la carte de la personnalisation!

Le traducteur DeepL et sa nouvelle option Glossaire.

Le traducteur DeepL et sa nouvelle option Glossaire.

La nouveauté est passée presque inaperçue, mais mérite le détour. DeepL, l’un des outils de traduction sur internet les plus performants du moment, a introduit au début de ce mois une nouvelle forme de personnalisation de ses traductions: le Glossaire. Une option qui permet d’adapter systématiquement certains termes dans quelques langues…

Cette fonctionnalité permet de personnaliser les résultats produits par DeepL en laissant l’utilisateur définir comment un terme spécifique doit être traduit. Noms, verbes, adjectifs, adverbes et même des entrées comprenant plusieurs termes peuvent être ajoutés au Glossaire. «Notre algorithme adaptera les traductions en conformité avec la grammaire et le contexte, assurant l’intégrité et la fluidité de la nouvelle traduction», précise l’entreprise allemande.

Idéal pour des termes spécifiques ou en entreprise

Cette évolution permet de se faciliter la vie lorsqu’un terme récurrent dans un texte est systématiquement mal traduit. Pour l’avoir essayée, elle nécessite toutefois un certain investissement en temps, selon DeepL. Cette nouveauté a fréquemment été demandée par les professionnels du domaine, qui n’utiliseraient pas déjà un autre outil adapté à une utilisation intensive très avancée.

DeepL précise que toute terminologie, par exemple juridique ou technique, peut être ajoutée au Glossaire. Une fonctionnalité pratique aussi pour les entreprises qui peuvent ajouter des termes spécifiques, comme ceux d’unités qui leur sont propres. Dommage toutefois que pour l’instant cette nouveauté n’est disponible qu’entre l’anglais et l’allemand, et entre l’anglais et le français. D’autres combinaisons suivront. Sans abonnement, le nombre de paires est limité.

Que penser du Glossaire?

Cette évolution de DeepL permet de compléter une autre fonctionnalité très utile. Dans le champ de la traduction, à droite, il est possible de sélectionner un terme ou une expression qui ne nous convienne pas pour que ce traducteur nous propose généralement une foule d’autres traductions possibles. Il adapte ensuite l’intégration grammaticale des termes choisis.

Si cette évolution bienvenue est nécessaire, elle ne doit faire oublier que l’idéal est de bénéficier de la meilleure traduction possible de manière totalement automatique. Et si DeepL est un excellent outil, j’ai été surpris récemment de constater les progrès accomplis par Microsoft (qui propose un peu partout dans ses outils une fonctionnalité bien intégrée) et Google. Mais comme je l’expliquai hier, rien ne remplace une vraie relecture humaine…

Xavier Studer

Petit exemple pratique avec un extrait du dernier rapport d’Opensignal

Texte original
In this report, we took a first look at the mobile gaming experience in Switzerland at the operator level. Our newly released Games Experience metric measures real-world mobile network conditions to assess the mobile multiplayer games experience felt by users on different networks, and scores it on a 100-point point scale. It considers multiple genres of multiplayer mobile games to measure the average sensitivity to network conditions. The game types tested include some of the most popular real-time multiplayer mobile gaming genres of which Fortnite, PUBG, and Brawl Stars are examples.

DeepL
Dans ce rapport, nous avons jeté un premier regard sur l’expérience des jeux sur mobile en Suisse au niveau des opérateurs. Notre nouvelle mesure Games Experience mesure les conditions réelles du réseau mobile pour évaluer l’expérience des jeux multijoueurs sur mobile ressentie par les utilisateurs sur différents réseaux, et la note sur une échelle de 100 points. Il prend en compte plusieurs genres de jeux mobiles multijoueurs pour mesurer la sensibilité moyenne aux conditions du réseau. Les types de jeux testés comprennent certains des genres de jeux mobiles multijoueurs en temps réel les plus populaires dont Fortnite, PUBG et Brawl Stars sont des exemples.

Microsoft
Dans ce rapport, nous avons d’abord examiné l’expérience du jeu mobile en Suisse au niveau des opérateurs. Notre nouvelle version de Games Experience mesure les conditions réelles du réseau mobile pour évaluer l’expérience des jeux multijoueurs mobiles ressentie par les utilisateurs sur différents réseaux, et la marque sur une échelle de 100 points. Il considère plusieurs genres de jeux mobiles multijoueurs pour mesurer la sensibilité moyenne aux conditions du réseau. Les types de jeux testés comprennent certains des genres de jeu mobile multijoueur en temps réel les plus populaires dont Fortnite, PUBG et Brawl Stars sont des exemples.

Google
Dans ce rapport, nous avons jeté un premier regard sur l’expérience de jeu mobile en Suisse au niveau de l’opérateur. Notre nouvelle métrique Games Experience mesure les conditions du réseau mobile dans le monde réel pour évaluer l’expérience des jeux multijoueurs mobiles ressentie par les utilisateurs sur différents réseaux, et la note sur une échelle de 100 points. Il prend en compte plusieurs genres de jeux mobiles multijoueurs pour mesurer la sensibilité moyenne aux conditions du réseau. Les types de jeux testés incluent certains des genres de jeux mobiles multijoueurs en temps réel les plus populaires, dont Fortnite, PUBG et Brawl Stars en sont des exemples.

Amazon
Dans ce rapport, nous nous sommes penché sur l’expérience du jeu mobile en Suisse au niveau des opérateurs. Notre mesure Games Experience mesure les conditions réelles du réseau mobile pour évaluer l’expérience des jeux multijoueurs mobiles ressentie par les utilisateurs sur différents réseaux, et la marque sur une échelle de 100 points. Il considère plusieurs genres de jeux mobiles multijoueurs pour mesurer la sensibilité moyenne aux conditions du réseau. Les types de jeux testés incluent certains des genres de jeux mobiles multijoueurs en temps réel les plus populaires dont Fortnite, PUBG et Brawl Stars sont des exemples.

3 commentaires pour “High-tech: le traducteur DeepL joue la carte de la personnalisation!

  1. Alan
    31/05/2020 à 10:42

    J’utilise régulièrement deepl dans plusieurs langues. Avec l’anglais, c’est pas mal, mais il me semble moins bon avec l’allemand. parfois, le texte se lit bien, mais ce n’est pas tout à fait ce qui est dit dans la langue originale. prudence

    • Theo
      31/05/2020 à 14:19

      Perso, très contente de Google traduction qui permet de traduire facilement des étiquettes ou les menus des restos à l’étranger.

    • Ludo
      31/05/2020 à 21:58

      Pareil, je trouve DeepL excellent. Par contre, effectivement français-anglais est mieux traduit que français-allemand.

      Un point qui m’agace est que le traducteur ne fait pas la différence entre le « tu » et le « vous » dans la traduction français-allemand. Par exemple, le « tu » dans une langue est traduit par « vous » dans l’autre langue.

      Par exemple,

      « Salut,

      Comment vas-tu ? Je t’envoie le contrat pour la place de parking. »

      Ce texte est traduit en allemand par :

      « Hey, Leute,

      Wie geht es Ihnen? Ich schicke Ihnen den Vertrag für den Parkplatz. »

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :